Redensarten Lexikon
französisch
In vielen deutschen Mundarten ist die Wendung bekannt: sich (auf) französisch empfehlen: sich heimlich davonmachen, ohne sich zu verabschieden, namentlich aus einer Gesellschaft; z.B. berlinisch ›Er hat sich uf franzö'sch jedrückt‹, rheinisch ›sech of französisch denn (= dünn) machen‹, süddeutsch ›französisch Abschied nehmen‹. Diese Redensarten entspringen wie viele andere dem Verlangen des einen Volkes oder Stammes, den Nachbarn Unhöflichkeit und allerlei sonstige Charakterfehler nachzusagen. Die Franzosen gelten im allgemeinen als ausgesprochen höflich. In Nordostdeutschland sagt man statt dessen: ›sich auf polnisch empfehlen‹ Polen, polnisch, im Nordwesten ›holländisch abfahren‹.    Solche spöttischen Ausdrücke sind keineswegs auf das deutsche Sprachgebiet beschränkt. Der Engländer sagt ›to take a French leave‹ für: durchbrennen, ohne zu bezahlen, so auch in Immermanns ›Münchhausen‹ (II, Kapitel 11): »He took a french leave, d.h., er wollte abziehen, wie die Katz' vom Taubenschlag, doch unter der Thüre wandte er sich um«; der Franzose sagt wiederum: ›filer à l'anglaise‹ (umgangssprachlich). Französisch hat im rheinischen Volksmund in der Wendung ›et es französisch‹ etwa den Sinn: es ist geringwertig, und im Hannoverschen heißt ›franzsch‹
befremdend, seltsam: ›Dat nimt sik franzsch ut‹.
   Französisch (krank) sein, desgleichen die Wendung ›Die Franzosen haben‹, die schon bei Luther sowie in Murners Verdeutschung von U. von Huttens ›Buch de morbi gallici curatione‹, cap. 1, begegnet im Sinne von ›die Syphilis haben‹: »doch hat uberhant genommen die gemein nennung und ich wil sie in disem buch auch die franzosen nennen«. Paracelsus und F.v. Logau nennen die Krankheit einfach nur ›französisch‹: »und derselbig Mensch war französisch« (›Paracelsi chirurgische Schriften‹ [1618]):

   doch es ist nun ziemlich lang
   dasz er ist französisch krank
   (F.v. Logau: ›Salomons von Golaw deutsche Sinngedichte drei tausend‹ [Breslau 1654]).

Wer nur geringe französische Sprachkenntnisse hat, spricht französisch wie die Kuh spanisch, so auch im Niederländischen und im Französischen selbst.

• HAAPE: ›Er spricht französisch wie die Kuh spanisch‹, in: Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins 18 (1903), S. 145; G. ERHARDT: ›Er spricht französisch wie die Kuh spanisch‹, in: Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins 18 (1903), S. 304; H. SCHUCHARDT: ›Er spricht französisch wie die Kuh spanisch‹, in: Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins 18 (1903), S. 368-369; K. WEHRHAN: Zur Geschichte und zur Verbreitung des Ausdrucks: ›die Franzosen haben‹, in: Zeitschrift des Vereins für rheinische und westfälische Volkskunde 4 (1907), S. 198-203; S. SONTAG: Krankheit als Metapher (München 1978); A.A. ROBACK: A Dictionary of International Slurs (Cambridge [Mass.] 1979), S. 159-161.
Sie können einen Link zu dem Wort setzen

Ansicht: französisch