Redensarten Lexikon
Augapfel
Jemandes Augapfel sein: ihm sehr lieb und teuer sein, auch unentbehrlich wie das Auge, vgl. englisch ›He is like the apple of his eye‹. An jemandes Augapfel rühren: seinen kostbarsten Besitz antasten, ihn zutiefst verletzen wollen. Einen wie seinen Augapfel hüten ist eine biblische Redensart (vgl.Dtn 32, 10 und Ps 17, 8), kommt aber in ähnlicher Form auch im Lateinischen ›plus oculis suis amare‹ (mehr als seine Augen lieben) bei Catull († um 54 v. Chr.) vor und im Französischen. ›conserver quelqu'un comme la prunelle de l'œil‹ (inzwischen ungebräuchlich, heute heißt es: ›garder quelqu'un comme la prunelle de ses yeux‹); ebenfalls im Niederländischen ›jemand liefhebben als de appel zijner ogen‹ und im Englischen ›to keep a person as the apple of one's eye‹.
Jemandes Augapfel sein: ihm sehr lieb und teuer sein, auch unentbehrlich wie das Auge, vgl. englisch ›He is like the apple of his eye‹. An jemandes Augapfel rühren: seinen kostbarsten Besitz antasten, ihn zutiefst verletzen wollen. Einen wie seinen Augapfel hüten ist eine biblische Redensart (vgl.Dtn 32, 10 und Ps 17, 8), kommt aber in ähnlicher Form auch im Lateinischen ›plus oculis suis amare‹ (mehr als seine Augen lieben) bei Catull († um 54 v. Chr.) vor und im Französischen. ›conserver quelqu'un comme la prunelle de l'œil‹ (inzwischen ungebräuchlich, heute heißt es: ›garder quelqu'un comme la prunelle de ses yeux‹); ebenfalls im Niederländischen ›jemand liefhebben als de appel zijner ogen‹ und im Englischen ›to keep a person as the apple of one's eye‹.