Duden - Redewendungen
Salz
Salz auf jmds./auf die/in jmds./in die Wunde streuen: jmds. unangenehme Situation, jmds. Kummer durch eine [vorwurfsvolle, rechthaberische o. ä.] Äußerung noch unangenehmer, schmerzhafter machen: Ich weiß selbst, daß ich mich wie ein Trottel benommen habe; du mußt nicht auch noch Salz auf meine Wunde streuen!-Diese Wendung ist wohl eine Lehnübersetzung des englischen »rub salt in[to] the wound«.
————————
Salz und Brot macht Wangen rot: einfache, kräftige Nahrung erhält die Gesundheit.
————————
attisches Salz (bildungsspr.): geistreicher Witz: Das neue Theaterstück ist mit Tiefsinn überladen; es fehlt das attische Salz, das die früheren Werke des Autors so vergnüglich und unterhaltsam macht.
-Das Attribut »attisch« bezieht sich auf die altattische Dichtung, dem ausgefeilten, eleganten Stil der griechischen Literatur in der klassischen Zeit. »Salz« steht hier in der übertragenen Bedeutung »Würze einer Rede, einer Darstellung; [bissiger] Witz«.
————————
das Salz in der Suppe: das eigentliche Interessante an einer Sache: Bei einem Krimi, in dem es keine Leichen gibt, fehlt einfach das Salz in der Suppe.
————————
jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen: sehr mißgünstig, neidisch auf jmdn. sein: Sie hat freundlich mit ihrem Schwiegersohn getan - dabei gönnte sie dem jungen Paar nicht das Salz in der Suppe!
————————
nicht das Salz zum Brot/zur Suppe haben (veraltend): Mangel, Not leiden: Wie sollen wir denn diese Steuern zahlen, wenn wir seit Jahren nicht einmal das Salz zum Brot haben! Die Einwanderer hatten in den ersten Jahren nicht das Salz zur Suppe.
————————
weder Salz noch Schmalz haben (ugs.): gehaltlos, kraftlos sein: Seine Rede hatte weder Salz noch Schmalz. Das Programm des renommierten Kabaretts hatte diesmal weder Salz noch Schmalz.
————————
weder Salz noch Schmalz sein: nichts Richtiges, nur eine halbe Sache sein: Was du bisher gemacht hast, ist weder Salz noch Schmalz, du mußt dich endlich mal für eine klare Linie entscheiden.
Salz auf jmds./auf die/in jmds./in die Wunde streuen: jmds. unangenehme Situation, jmds. Kummer durch eine [vorwurfsvolle, rechthaberische o. ä.] Äußerung noch unangenehmer, schmerzhafter machen: Ich weiß selbst, daß ich mich wie ein Trottel benommen habe; du mußt nicht auch noch Salz auf meine Wunde streuen!-Diese Wendung ist wohl eine Lehnübersetzung des englischen »rub salt in[to] the wound«.
————————
Salz und Brot macht Wangen rot: einfache, kräftige Nahrung erhält die Gesundheit.
————————
attisches Salz (bildungsspr.): geistreicher Witz: Das neue Theaterstück ist mit Tiefsinn überladen; es fehlt das attische Salz, das die früheren Werke des Autors so vergnüglich und unterhaltsam macht.
-Das Attribut »attisch« bezieht sich auf die altattische Dichtung, dem ausgefeilten, eleganten Stil der griechischen Literatur in der klassischen Zeit. »Salz« steht hier in der übertragenen Bedeutung »Würze einer Rede, einer Darstellung; [bissiger] Witz«.
————————
das Salz in der Suppe: das eigentliche Interessante an einer Sache: Bei einem Krimi, in dem es keine Leichen gibt, fehlt einfach das Salz in der Suppe.
————————
jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen: sehr mißgünstig, neidisch auf jmdn. sein: Sie hat freundlich mit ihrem Schwiegersohn getan - dabei gönnte sie dem jungen Paar nicht das Salz in der Suppe!
————————
nicht das Salz zum Brot/zur Suppe haben (veraltend): Mangel, Not leiden: Wie sollen wir denn diese Steuern zahlen, wenn wir seit Jahren nicht einmal das Salz zum Brot haben! Die Einwanderer hatten in den ersten Jahren nicht das Salz zur Suppe.
————————
weder Salz noch Schmalz haben (ugs.): gehaltlos, kraftlos sein: Seine Rede hatte weder Salz noch Schmalz. Das Programm des renommierten Kabaretts hatte diesmal weder Salz noch Schmalz.
————————
weder Salz noch Schmalz sein: nichts Richtiges, nur eine halbe Sache sein: Was du bisher gemacht hast, ist weder Salz noch Schmalz, du mußt dich endlich mal für eine klare Linie entscheiden.