Duden - Das Herkunftswörterbuch
Missionar
Mission:Das aus lat. missio »das Gehenlassen; das Schicken, die Entsendung« entlehnte Substantiv erscheint in dt. Texten zuerst im 16. Jh. in der allgemeinen Bedeutung des lat. Wortes. Das Kirchenlat. vermittelte uns den seit dem 17. Jh. – auch in anderen Kultursprachen – allgemein üblichen Gebrauch des Wortes im Sinne von »(Ausschickung christlicher Sendboten zur) Bekehrung der Heiden«. Daran schließen sich die Ableitungen Missionar »in der ‹christlichen› Mission tätiger Geistlicher oder Laie« (17. Jh.; nlat. Bildung) und missionieren »Missionstätigkeit ausüben, zum christlichen Glauben bekehren« (20. Jh.). Jünger sind die Bedeutungen »Sendung, Auftrag; innere Aufgabe, Pflicht« und »Personengruppe mit einem bestimmten Auftrag; diplomatische Vertretung«, die »Mission« am Ende des 18. Jh.s von entsprechend frz. mission übernimmt. – Lat. missio gehört als Substantivbildung zu lat. mittere »loslassen; werfen; schicken, senden usw.«, das auch noch mit zahlreichen anderen Ableitungen und Zusammensetzungen in unserem Lehn- und Fremdwortschatz vertreten ist. Beachte im Einzelnen: kirchenlat. missa »liturgische Opferfeier, Messe« in 1↑ "Messe", 2↑ "Messe", und als Grund- oder Bestimmungswort in den Zusammensetzungen ↑ "Kirmes" und Lichtmess (↑ "licht"); vlat. missum »aus der Küche Herausgeschicktes, zu Tisch Aufgetragenes« in 3↑ "Messe"; lat. com-mittere »zusammenbringen; anvertrauen, anheimgeben« in ↑ "Kommission", ↑ "Kommissar", ↑ "Kommiss" und ↑ "Komitee"; lat. pro-mittere »hervorgehen lassen, in Aussicht stellen, versprechen« bzw. lat. com-pro-mittere »sich gegenseitig versprechen« in ↑ "Kompromiss", ↑ "kompromittieren"; lat. re-mittere »zurückschicken; nachlassen usw.« in ↑ "Remittende", ↑ "remis".
Mission:Das aus lat. missio »das Gehenlassen; das Schicken, die Entsendung« entlehnte Substantiv erscheint in dt. Texten zuerst im 16. Jh. in der allgemeinen Bedeutung des lat. Wortes. Das Kirchenlat. vermittelte uns den seit dem 17. Jh. – auch in anderen Kultursprachen – allgemein üblichen Gebrauch des Wortes im Sinne von »(Ausschickung christlicher Sendboten zur) Bekehrung der Heiden«. Daran schließen sich die Ableitungen Missionar »in der ‹christlichen› Mission tätiger Geistlicher oder Laie« (17. Jh.; nlat. Bildung) und missionieren »Missionstätigkeit ausüben, zum christlichen Glauben bekehren« (20. Jh.). Jünger sind die Bedeutungen »Sendung, Auftrag; innere Aufgabe, Pflicht« und »Personengruppe mit einem bestimmten Auftrag; diplomatische Vertretung«, die »Mission« am Ende des 18. Jh.s von entsprechend frz. mission übernimmt. – Lat. missio gehört als Substantivbildung zu lat. mittere »loslassen; werfen; schicken, senden usw.«, das auch noch mit zahlreichen anderen Ableitungen und Zusammensetzungen in unserem Lehn- und Fremdwortschatz vertreten ist. Beachte im Einzelnen: kirchenlat. missa »liturgische Opferfeier, Messe« in 1↑ "Messe", 2↑ "Messe", und als Grund- oder Bestimmungswort in den Zusammensetzungen ↑ "Kirmes" und Lichtmess (↑ "licht"); vlat. missum »aus der Küche Herausgeschicktes, zu Tisch Aufgetragenes« in 3↑ "Messe"; lat. com-mittere »zusammenbringen; anvertrauen, anheimgeben« in ↑ "Kommission", ↑ "Kommissar", ↑ "Kommiss" und ↑ "Komitee"; lat. pro-mittere »hervorgehen lassen, in Aussicht stellen, versprechen« bzw. lat. com-pro-mittere »sich gegenseitig versprechen« in ↑ "Kompromiss", ↑ "kompromittieren"; lat. re-mittere »zurückschicken; nachlassen usw.« in ↑ "Remittende", ↑ "remis".